Los anclajes <anchor/> son etiquetas sin nodo de contenido que pueden insertarse en cualquier punto del texto para identificar inequívocamente esa localización concreta. De esa forma se posibilitan numerosas referencias cruzadas y anidamientos no jerárquicos que necesitaremos en nuestras ediciones.
Es imprescindible completar siempre un @xml:id único que identifica cada <anchor/>. El @xml:id que le pongamos debería identificar claramente el punto en el que ese <anchor> está, mediante el prefijo de idioma y la numeración canónica que corresponda (libro, verso, capítulo, subcapítulo, etc.).
Por ejemplo, un <anchor xml:id="la.1.44"/> significa «anclaje en la versión latina, en el libro 1 y el verso 44». De esta manera se diferenciará de otro anclaje que haya en mismo punto pero en las traducciones, que serán <anchor xml:id="es.1.44"/> o <anchor xml:id="en.1.44"/>.
Pero, siguiendo el ejemplo, también pudiera ser que aparecieran varios anclajes dentro de un mismo verso, por lo que cada uno habrá de llevar un @xml:id diferente. Lo más recomendable siempre es numerarlos consecutivamente al final de la referencia inicial, con un sistema que sea fácil de recordar y pueda reproducirse bien en todas las traducciones. Por ejemplo: <anchor xml:id="la.1.44.a"/>, <anchor xml:id="la.1.44.b"/>, <anchor xml:id="la.1.44.c"/>, y así sucesivamente.
Ha de procurarse siempre que el @xml:id de un <anchor/> no coincida con los @xml:id de las etiquetas que lo contienen. Puede, en estos casos, usarse el sufijo «an»:
<div xml:id="la.1.44"> <l n="44>Contenidos del verso <anchor xml:id="la.an.1.44"/> que contiene un anclaje</l> </div>