Como adelantamos en el capítulo Estructura de un documento TEI-XML, cada traducción que presentemos alineada en paralelo con nuestro texto habrá de incluirse en sucesivos <text> debidamente identificados dentro del <group> principal, de esta manera:
<text> <group> <text type="source" xml:lang="la"> <body> ... Contenidos de la edición crítica: texto original y aparato crítico ... </body> </text> <text type="translation" xml:lang="es"> <body> ... Contenidos de la traducción paralela en español, con comentario en forma de notas ... </body> </text> <text type="translation" xml:lang="en"> <body> ... Contenidos de la traducción paralela en inglés, con comentario en forma de notas ... </body> </text> </group> </text>
Es relevante observar los dos atributos que han de llevar obligatoriamente cada uno de los <text> dentro del <group>:
@type: hay dos posibles:"source"si es el<text>que recoge el texto original y su aparato crítico, y"translation", si recoge una de las traducciones.@xml:lang: se ha de indicar la lengua en la que está cada uno de esos<text>. Véase el capítulo de @xml:lang para conocer los códigos de idioma posibles.